当前位置:主页 > 地方资讯 >

地方资讯

美国高官见了中国人必说的成语有哪些?

发布日期:2022-01-14 20:42   来源:未知   阅读:

  线年前尼克松访华引用了主席的一万年太久只争朝夕诗词之后,每逢中美之间交往,美国官员都要秀几句中国谚语或成语,而且每次还不能带重样的,湖南交泰科技有限公司、湖南交泰商业管理合伙企业多级代理或涉嫌。挖空心思还真不容易。前天在华盛顿开始举行的中美战略与经济对话,美国国务卿希拉里和财长盖特纳都刻意展示了各自的中国文化修养。

  先说希拉里克林顿,在5月9日早上对话开幕式上她的讲话中专门提到她特别喜欢中国谚语和成语:

  正如我的朋友戴秉国国务委员所知,我特别喜爱中国谚语和成语。我曾经引用过同舟共济形容中美关系,对我来说这句成语是2009年以来我们参加双方对话以来的启迪。

  当晚在希拉里为中国代表团举行的欢迎宴会上,她又引用了一句说过的中国人特别熟悉的俗话:

  曾经把中国改革和现代化的过程描述为摸着石头过河,这也是描述我们中美双方一起摸索前行的恰当方式。请美国先加入公约再说!

  希拉里虽然喜欢中国谚语,但是她并不懂汉语,所以一句汉语里简洁明了的四字成语让她用一大坨单词才能说清楚,比如遇水造桥,就说成了When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side,一个从句,一个主句,总共15个英文单词。与希拉里相比,曾经学过汉语的美国财长盖特纳就不用这么麻烦了,他在5月9日上午对话开幕式上也引用了一句成语,人家的原话是这么说的:

  用汉语一字一句的说完了有福同享、有难同当后,盖特纳又用英语(论坛)解释说:

  用英语解释,大意是说我们要一起分享福分,一起面对挑战。我们正在取得进展,我确信我们会继续取得进展。

  在当天的晚宴上,盖特纳在演讲的一开始再度用中文秀出一段子曰欢迎中方贵宾,赢得了满堂彩:

  主人如此盛情,知书达礼的中方官员自然也不会放过显示自己的文化底蕴的机会。王岐山副总理在开幕式讲话中谈到落实中美双方共识时就引用了这么一句西方人所熟悉的一句话:任何一步实际行动将胜过千言万语,翻译成英语是One action is better than 1,000 words。

  又过了几年,1927年3月的另一个广告上,Fred R. Barnard使用了A picture is worth a thousand words的说法,而且声称这是中国谚语,他解释说打出中国谚语的名义是为了让人觉得这句话更靠谱,后来这句话辗转流传成了子曰已是后话不提。来源:沪江英语网

  鲜花和诗最终没有跟上物价上涨的脚步,对于老师的感谢也从精神幻化为物质…[详细]

  在短短三年的时间里Alessandra Rich品牌的礼服裙出现在每一个重大活动中…[详细]